|
|||
---|---|---|---|
|
#301
|
|||
|
|||
![]()
Peter Skryznecki
kimdir o gölgeler düşlerde üzerinize üzerinize eğilen sakallı, yüzleri seçilmeyen o omuz omuza kişiler? ne gizler fısıldar karanlıklara neden hiç kapanmaz gözleri? çevrende çember olup nereyi, nereyi gösterir parmakları ayak izleri hangi yıldızlara varır, uzanır? arkalarında dağlar bir ırmak sesi ay ışığında ova çayır ve kumlar boyu neden konuşmazlar hiç – ne kadar sürecek bekleyiş, bekleyişleri? neden belirginleşirken yüzleri tam belirginleşirken uyanırsın dilin kavrulmuş çamur gibi kupkuru? kumun ve çayırın kıpraşmadığı ovalardan gelen ovalardan kopup gelen rüzgâr kan kokmaktadır Türkçesi: G. Gencer-N. Ziyalan
__________________
gökyüzüne sürülmüş ölüm ruju / hatırlarım o günden beri güneşin boynunda kapalı yazısı...b.y. |
#302
|
|||
|
|||
![]()
Yakarı
Kafalar ver bize ateş olsun kor olsun Göksel yıldırımlarla yanmış kafalar Uyanık kafalar adamakıllı gerçek kafalar Yansıyarak senin varlığından gelsin İç’in göklerinden doğurt bizleri Sağnaklı uçurumlarla delik deşik Ve bir esrime dolaşsın içimizi Bir cırnakla akkor halindeki Açız işte açız doyur bizi Yıldızlar arası sarsıntılarla N’olur göksel lavlar aksın Kan yerine damarlarımızda Ayır bizi böl parçala bizi Ateşten ellerinin keskin yanıyla Ölünen o yeri ölümün de uzağında Aç işte üstümüze o alev kubbeleri Silkele beynimiz sarsılsın O senin görgün ve yordamın içre Yeni bir tufanın pençeleriyle Bozulsun zekamız alt üst olsun Antonin Artaud Çeviri: Cemal Süreya
__________________
gökyüzüne sürülmüş ölüm ruju / hatırlarım o günden beri güneşin boynunda kapalı yazısı...b.y. |
#303
|
|||
|
|||
![]()
DÜNYANIN AVARELERİ
I Söyle bana, yıldız, kanatları nurdan, Göster, uçuşunla ateş saçaraktan, Gecenin hangi tarafında mağaran? Kanadını nerde kapatacaksın? II Ey saz benizli yolcu, ay, söyle bana, Kuş uçmaz kervan geçmez sema yolunda; Gündüzün, gecenin hangi kovuğunda Dinlenmek için gidip yatacaksın? III Macera peşinde sürten yorgun rüzgâr, Bir serserisin ki her yerden koğarlar, Sığınacağın gizli bir yuvan mı var, Üzerinde bir dalın, bir dalganın? Percy Bysshe Shelley Türkçesi: Orhan Veli
__________________
gökyüzüne sürülmüş ölüm ruju / hatırlarım o günden beri güneşin boynunda kapalı yazısı...b.y. |
#304
|
|||
|
|||
![]()
DENİZ HUMMASI
Gene denizlere dönmeliyim, ıssız deniz, semaya Bütün istediğim bir gemi ve yolunu gösteren yıldız Çark vursun, rüzgâr söylesin, beyaz yelkenler çarpsın havaya Ve denizde sisli bir fecir, bir fecir istediğim yalnız. Gene denizlere dönmeliyim, dalgaların çağrışına Öyle hoyrat, öyle saf bir çağrış ki karşı durulmaz buna Bütün istediğim rüzgârlı bir gün, bulutların yarışı, Savrulan köpükler, serpintiler, martıların haykırışı. Gene denizlere dönmeliyim, serserilik hayatına Martılarla, balinalarla o keskin rüzgârlı yollarda Bütün istediğim yolculuğun sonunda bıkıncaya dek, Uyumak, rüya görmek ve bir gemici masalı dinlemek. JOHN MASEFIELD Çeviri: Melih Cevdet Anday
__________________
gökyüzüne sürülmüş ölüm ruju / hatırlarım o günden beri güneşin boynunda kapalı yazısı...b.y. |
#305
|
|||
|
|||
![]()
GELECEK ÖLÜM - GÖZLERİ GÖZLERİN OLACAK
Gelecek ölüm - gözleri gözlerin olacak sabahtan akşama dek, gözünü kırpmadan, sağırcasına, eski bir vicdan acısı gibi saçma bir alışkanlık gibi ardımızdan kovalayan bu ölüm gelecek bir gün Boş bir sözden ayrımsız olacak gözlerin aynada kendini gördüğünden ayrımsız her sabah, suskun bir çığlık, bir sessizlik olacak. Ey sevgili umut, o gün biz de bileceğiz hem yaşam hem hiçsin sen bile, ey sevgili umut! Herkese birdir bakışı ölümün Gelecek ölüm - gözleri gözlerin olacak bir alışkıyı bırakırcasına ölü bir yüzün belirdiğini görürcesine aynada kenetli bir dudağı dinlercesine sessizce ineceğiz o dipsiz burgaca. Cesare PAVESE Çeviri : Bedrettin Cömert
__________________
gökyüzüne sürülmüş ölüm ruju / hatırlarım o günden beri güneşin boynunda kapalı yazısı...b.y. |
#306
|
|||
|
|||
![]()
Ölüm gelecek ve gözleri gözlerin olacak-
bu ölüm, bize eşlik eden sabahtan akşama uykusuz, sağır, eski bir pişmanlık gibi ya da saçma bir alışkanlık. Gözlerin boş bir söz olacak, bastırılmış bir çığlık, bir sessizlik. Böyle görüyorsun onları her sabah tek başına kendi üzerine eğilirken aynada. Ey sevgili umut, o gün bileceğiz biz de yaşam olduğunu ve hiçlik. Ölümün bir bakışı var herkese. Ölüm gelecek ve gözleri gözlerin olacak . Kötü bir alışkanlığı bırakmak gibi olacak, görmek gibi aynada yeniden belirdiğini ölü bir yüzün, dinlemek gibi kapalı bir dudağı. İneceğiz burgaca, suskun. (22 Mart 1950) Cesare Pavese Çeviren: Kemal Atakay
__________________
gökyüzüne sürülmüş ölüm ruju / hatırlarım o günden beri güneşin boynunda kapalı yazısı...b.y. |
#307
|
|||
|
|||
![]()
DÖRTLÜK I
Soruyorsan, göğsün içindeki gönül ne demek Soruna yanıtım şudur: Gönül aklın tutuşmasıdır ve acı çeken yürek Bunlarsız o sadece çamurdur Muhammed İKBAL Çeviri: Ataol BEHRAMOĞLU
__________________
gökyüzüne sürülmüş ölüm ruju / hatırlarım o günden beri güneşin boynunda kapalı yazısı...b.y. |
#308
|
|||
|
|||
![]()
YÖNELİM
Elim bazen yüreğimin üzerinde durur İşte oradadır vatanım benim. Anna Pardi Türkçesi: Özdemir İnce
__________________
gökyüzüne sürülmüş ölüm ruju / hatırlarım o günden beri güneşin boynunda kapalı yazısı...b.y. |
#309
|
|||
|
|||
![]()
TAŞ
Ey taş! Ey zavallı taş! Ne zamandır uyuyorsun böyle, hangi çağdan bu yana. Niçin yaşadın kendi içinde? Ey taş! Ey zavallı taş! Bekleyip duruyorum yeni bir adımın beklenen gününü, uzun uykundan silkineceğin günü. Ne güzel olacak o gün seni görmek. O anda sen, ayaklarını kımıldatıp yavaşça, kaldıracaksın başını şaşırmış insanlara karşı ve başlayacaksın sürünmeye yerde. Luis Vidales
__________________
gökyüzüne sürülmüş ölüm ruju / hatırlarım o günden beri güneşin boynunda kapalı yazısı...b.y. |
#310
|
|||
|
|||
![]()
MEZAR YAZITI
Dağılmış acıların elinden kaptı götürdü onu kuş, Bir sevi uğraşı için ormanlara bıraktı. Rêne Char
__________________
gökyüzüne sürülmüş ölüm ruju / hatırlarım o günden beri güneşin boynunda kapalı yazısı...b.y. |
![]() |
Seçenekler | |
Stil | |
|
|